Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻
搜索
14104
查看
16
回复

[华语规范] 不合邏輯的語言霸權

[复制链接]

楼主: 兰陵嘉应子       显示全部楼层   阅读模式

楼主
发表于 3-9-2006 12:27 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
不合邏輯的語言霸權 ※作者:黃偉益      
=================================
《東方日報》 1/9/2006   



在最近召開的馬華中央代表大會, 馬華署理總會長陳廣才竟然建議華文報章,將一直以來所沿用的「回教國」華文譯法,改為「以回教徒居多的國家」。
其邏輯是指馬來西亞並不是個回教國, 而是「以回教徒佔多數的國家」。因此,將 「Islamic State」直接譯為「回教國」,並不符合馬來西亞的國情和現狀。

如果按照陳廣才的邏輯,那麼前任首相馬哈迪醫生何必要在2001年9月29日,為民政黨全國代表大會開幕時,特地宣佈馬來西亞早已是個回教國。

這是否要告訴華社袞袞諸公,馬哈迪當時並非宣佈馬來西亞是個回教國,而只是宣佈馬來西亞早已是個「以回教徒佔多數的國家」?

企圖誤導廣大群眾

在政客黑白不分、顛倒是非及真假難辨的情況下,由教育部副部長韓春錦領導的馬來西亞華語規範理事會,更應該公然直指及糾正陳廣才錯誤百出的論述邏輯。我不希望隨著華語規範理事會更換掌舵人後,理事會成員還是像前任領導人般不學無術,甚至囫圇吞棗、照單全收,並要求國內所有華文報章採用陳廣才的建議。

事實上,從陳廣才所發表的說法看來,其似乎有意行使政治話語的霸權,讓馬華能夠在應對回教國的立場上繼續保持暖昧。

同樣地,馬來西亞華語規範理事會亦要爭奪政治和文化的話語權,試圖讓其規範的術語變為既成事實。但是,許多隨之所衍生的規範問題或民間爭議,或者許多急待規範的慣用詞彙,理事會似乎又視之不見。

馬來西亞華語規範理事會自2004年2月13日,在當時新聞部副部長林祥才號召之下成立以來,規範各聯邦政府部門、內閣部長、副部長及政務次長的譯名。

在統一地方譯名方面,儘管引起程度不一的爭論,但理事會還是獨排眾議,將沙巴州首府哥打京那巴魯譯名改為亞庇,以及將丁加奴譯名改為登嘉樓。

然而,在規範政府部門譯名方面,華語規範理事會卻犯了許多認知的錯誤,這包括將律政司與檢察司的角色混淆,甚至讓人誤以為國內有許多的「泰文小學」。

理事會將民眾向來慣稱的「移民廳」改為「移民局」,以及首相署屬下的「經濟策劃單位」改稱為「經濟策劃局」,似乎並沒有太必要之處。

反觀「律政司」降級為「總檢察長」,而「檢察司」卻晉級為「律政司」,如果擺在香港人眼前,這簡直就貽笑大方。

根據聯邦憲法第1 4 5 條文,「P e g u a m N e g a r a 」( 英文稱為 Attorney General,簡稱為AG)的職責,除了處理所有涉及刑事提控的案件,還要作為政府的法律顧問,以及代表政府出庭面對民事訴訟。

因此,唯有稱之為「律政司」,才能彰顯聯邦憲法所賦予的3 種角色。反觀,譯稱Solicitor General(簡稱為SG)為「檢察司」,更能體現其協助律政司專門處理刑事提控案件的角色。

理事會威信讓人懷疑

華語規範理事會成立迄今有兩年餘,但是理事會所樹立的威信一直讓人懷疑。有時,翻開不同的華文報章,包括東馬沙、砂兩州出版的華文報,您就會有同一時間身處不同國家的錯覺。

即使是馬來西亞半島出版的全國性報章,有時可以看到一些報章寧可捨棄華語規範理事會的統一名詞不用。其中,最明顯的兩個例子,就是寧捨「國家元首」而取用向來慣稱的「最高元首」,還有捨棄「泰米爾小學」而取「淡米爾小學」。

對於韓春錦領導的華語規範理事會,我似乎有較高的期許和期待。否則,我倒堅持華語規範理事會實在沒有存在的必要,不如早日解散或許還會減少一些不必要的麻煩和爭議。

不過,只要華語規範理事會還存在,我倒希望這個理事會棄用「大馬」一詞,而一律採用「馬來西亞」及簡稱為「馬國」。畢竟,馬來西亞並不是一隻「大馬」,而外國亦通常以「馬來西亞」或「馬國」來稱謂我們的國家。

有些人習慣形容馬來西亞是一個「由華、巫、印三大種族所組成的國家」。其實,「巫」本身帶有濃厚的種族歧視味道。因此,我們有必要捨棄「巫族」或「巫裔」的用法,並且一律採用「馬來人」。

這又回到另一個問題!國陣執政主幹的巫統,其全稱為「巫人全國統一機構」。如果棄用「巫人」,這豈非要改稱為「馬來人全國統一機構」,而簡稱則變成了「馬統」?

還有,「回教」、「回教徒」、「伊斯蘭」或「穆斯林」的用法,總要有一個規範嘛!對於這些更迫切的問題,華語規範理事會有必要集思廣益,提出更能讓人信服的統一用詞。
回复

使用道具 举报

发表于 27-11-2006 11:45 AM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 2006年9月3日 12:27 发表
不合邏輯的語言霸權 ※作者:黃偉益      
=================================
《東方日報》 1/9/2006   



在最近召開的馬華中央代表大會, 馬華署理總會長陳廣才竟然建議華文報章,將一直以來所沿用的 ...


“大马”一词,个人觉得意义不错。因为“马国”缺乏明确性。除马来西亚可以简称“马国”外,马耳他、马里、马达加斯加、马拉维、马其顿和马尔代夫也可以。大马的“大”字意义好。
我在网上聊天,很多人都能理解。

[ 本帖最后由 sweizhong 于 27-11-2006 11:46 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 27-11-2006 06:41 PM | 显示全部楼层
原帖由 sweizhong 于 27-11-2006 11:45 AM 发表


“大马”一词,个人觉得意义不错。因为“马国”缺乏明确性。除马来西亚可以简称“马国”外,马耳他、马里、马达加斯加、马拉维、马其顿和马尔代夫也可以。大马的“大”字意义好。
我在网上聊天,很多人都能理 ...



“大馬”和“馬國”都不好。這主要是修辭上的問題。既然馬來西亞不是一匹“大馬”,那它自然也不是一個“馬國”。

“馬來西亞”最好不要使用簡稱。迫不得已時再勉強單用一個“馬”字好了。
回复

使用道具 举报

发表于 16-12-2006 12:18 PM | 显示全部楼层
轻弹浅唱:“署理”有妙用 2006/12/15 17:58:53
●白岩


略有知识的人都懂得“署理”就是代理,署理会长就是代理会长,而且是属于暂时性的。

我国的政党社团,最初使用此名称时,的确引起很多人感到怪异。会长还活生生的在这儿,怎么就跑出个署理会长来了?真是莫名其妙,实在无法接受呀!但是,看多了、见惯了,也就不怪了。这叫做“见惯不怪”,而且纷纷相续效法。

犹记得我国华文作家协会,某年要修改章程,有人要把“署理”带进来。作家是文人嘛,文人咬文嚼字,当然拒绝接受这个“不合理”的做法,章程改不成了。

相信大家都读过《朱子治家格言》吧。格言上说:“宜未雨而绸缪”、“毋临渴而掘井”;诸葛孔明则说:“天有不测风云,人有旦夕祸福”;广东人则有句俗话:“不怕一万,只怕万一”。

现代人很脆弱,加上治安不靖,车祸频繁,生命随时都会完蛋;所以预先选出个署理会长正是未雨而绸缪,避免临渴而掘井呀!因为人有旦夕祸福嘛!

请看中国古农村之农民,人还不病不死,就买了副棺材放在屋内,一旦人死了,就有许多事情要办,一时急得手忙脚乱。有了副棺材,问题已解决了大半,安心得多,一切都好办。

汽车是最好的例子。每辆汽车不是都有一个后备轮子吗?当车子在路上轮胎漏风,立即可以换上,不然要等你去买车轮多费时费事!署理会长也有此妙用。

社团有了个署理会长,就不怕会长“万一”了,况且今日的社团,领袖多勾心斗角,爱沽名钓誉,总之诸事纷纭,纠葛多多。要临时选出一位署理会长,恐怕又要大费周章,大闹风波,误了会务也是常事。咱们不论做什么事情都不能墨守成规,应随机应变,看风驶船,国家的法律也是在必要时再加上。所以在选举年一并选出署理会长待用,不是很好吗?当会长“万一”时,立即派上用场,干净俐落,何尝不是个好办法?当反对的人明了个中道理时,必称之赞之而学之效之。
回复

使用道具 举报

发表于 29-3-2007 04:33 PM | 显示全部楼层
互动部落格:翻译的困难 2007/03/28 18:07:11
●杜林(RTM华语新闻组编辑)


本月23日,教育部长希山慕丁提到Cluster School这个英文名词,各华文报和广播电台对这个词条的翻译都有所不同。《星洲日报》和《东方日报》将之译为模范学校,《南洋商报》译为特选卓越学校,马来西亚广播电台华语新闻组译为卓越学校和精英学校。到底哪一家的翻译正确,没有一个定论,也没有人解释何谓Cluster School。

这就是马来西亚华文新闻工作者面对的难题之一。在还没有互联网之前,大家对新名词的译法各自推敲,现在有了互联网,至少可以上网“百度”一下。

百度网上有Cluster School的名称,却也没有一个适当的译法,相信各华文报的新闻从业员都曾到各搜寻器求证,在不得要领之下,只有自己来定译名了。

根据百度网内设英汉词典对Cluster 的解释是聚集、一束,也有一群的意思;金山词霸的解释也是大同小异。Cluster Bomb是聚束弹,Cluster School能否译为聚束学校?广播电台华语新闻组将之译为卓越学校或精英学校,是因为马新社报道这则新闻时,特别在Cluster School旁括弧注明Elite School。Elite是精英或精锐,把Cluster School译成精英学校是可以理解的,但不等于正确。华文报为何将之译为模范学校或特选卓越学校,我就不知道了。

我认为统一Cluster School译名的任务应交由教总去做是名正言顺的,而且也要给以明确的注解,否则,将Cluster School译为“克拉斯特学校”将最方便。Hysterical的标准译词是“歇斯底里”,二十多年前有某位编辑将Secondary School译为“斯坎德里学校”(及早被发觉,没有见报),“克拉斯特”或“格拉斯特尔学校”也应该可以收进英汉词典了。
回复

使用道具 举报

发表于 15-5-2007 08:49 PM | 显示全部楼层
横幅又有错字 “阵”“正”不分
2007-5-14 23:38:02


■ 行动党在陈国伟的带领下高举横幅,要国正(正确为国阵)国会议员向大马母亲道歉。  


(槟城14日讯)同一天内发生两次的横幅错字事件,究竟是巧合还是制造商的辨字的“功力”真的有待提升?

继槟州马华干训局主办的《党员意识“堤”升营》横幅上,把“提升”印为“堤升”后,眼尖的读者应该也发现,民主行动党于本月13日庆祝母亲节之际,也在蕉赖区国会议员陈国伟的带领下高举横幅,要“国正”(正确为国阵)国会议员向大马母亲道歉。

横幅上“阵”“正”不分,究竟是哪方面出了问题,实在让人百思不得其解。不晓得是博大精深的华文开了我们一个玩笑,还是我们幽了华文一默。
回复

使用道具 举报

发表于 3-12-2007 05:34 PM | 显示全部楼层

口译中称谓的翻译

来源:英语麦当劳EnglishCN.com 作者:Larry 发布时间:2000-01-01  

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。 (来源:EnglishCN英语问答中心[e问e答])

一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总。。。。。。”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

(来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

总工程师 chief engineer
(来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)

总经理   general manager; managing director
(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

总教练   head coach
(来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

总干事   secretary-general (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)

有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示: (来源:英语麦当劳-英语快餐EnglishCN.com)

局长     director of the bureau, head of the bureau, bureau chief (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

(来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

副总统   vice president (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)

副省长   vice governor

(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

副市长   vice mayor (来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)

学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

副教授   associate professor

(来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)

副研究员 associate research fellow (来源:英语麦当劳 http://www.EnglishCN.com)

副主任医师 associate senior doctor
(来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)

以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: (来源:英语博客 http://space.englishcn.com)

副秘书长 deputy secretary-general
(来源:英语分类信息 http://fl.englishcn.com)

副院长   deputy dean (来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)

学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

高级编辑 senior editor

(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

高级工程师 senior engineer (来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)

资深翻译 senior translator
(来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:
(来源:英语麦当劳www.EnglishCN.com)

首席执行官 chief executive officer (CEO) (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)

首席法官   chief judge

(来源:专业英语学习网站 http://www.EnglishCN.com)

首席记者   chief correspondent
(来源:英语图片 http://photo.englishcn.com)

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: (来源:英语交友 http://friends.englishcn.com)

代理市长   acting mayor (来源:英语问答中心 http://ask.englishcn.com)

常务理事   managing director (来源:英语麦当劳-英语杂志 www.EnglishCN.com)

执行主席   executive chairman/chair (或presiding chairman)

(来源:最老牌的英语学习网站 EnglishCN.com)

名誉校长   honorary president (来源:英语美食指南 http://food.englishcn.com)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

(来源:英语资料下载 http://download.englishcn.com)

主任秘书   chief secretary (来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)

主治医师   attending/chief doctor; physician; consultant (来源:英语聊天室 http://chat.EnglishCN.com)

特级教师   special-grade senior teacher

(来源:英语电影下载 http://bt.englishcn.com)

特派记者   accredited correspondent (来源:英语论坛 http://bbs.englishcn.com)

特约编辑   contributing editor
回复

使用道具 举报

发表于 27-9-2008 12:46 PM | 显示全部楼层
翻不过来的东西
二零零八年九月二十六日 下午五时十五分

作者:张木钦

部落格的名称是否应改为“网上日志”,以及引申开去的华文污染问题,最近有一场小讨论,没有结论是意料中事,但说明关心的人不少。

“网志”一词看来并不是英文部落格的对应词。英文的blog含义当不止日志而已,它还有其他的意思,是属于“一词多义”的,而“日志”则是单义。以单义来翻译多义,是为“不达意”。

目前正在蹲黑牢的拉惹柏特拉,各报都说他是“部落客”而不是“网志客”是有理由的,因为拉先生所写的,绝不是“网上日志”。还有其他千万“客”写出五花八门的东西,也不能定于一统。

翻译是创作而不是给文字换衣,也许某一天某位翻译家灵机一动,创出人人接受的新词,那就皆大欢喜,目前暂时用音译的部落格或博克都可以。这在古时就叫做“不翻”。

人类史上最庞大的翻译工程,首推中国人翻译佛经。译经师都是精通双语而且学问高深的僧侣,以他们的集体智慧仍无法克服两种文化的差异,所以玄奘大师提出“五不翻”之说,即是:

●秘密不翻(如咒、陀罗尼)

●含多义不翻(如薄伽梵)

●别人有我们没有的不翻(如阎浮树)

●有人翻过的不翻(顺古)

●只可意会不可言传的不翻(如般若)

不翻是不加以意译,音译还是要的。结果,很多关系到佛教的基本概念的名词都是“不翻“的,如佛陀、菩萨、罗汉、僧伽、禅那、涅磐、舍利、浮图、菩提……

音译给我们带来很大的困扰。经师们所用的音,大概是古时河洛一带的通用语,现在我们不论是用华语或任何方言来念都会“走音“,更甚的是,他们大量采用我们最不会念的偏僻字,如一篇《大悲咒》,令初学者舌头打结。

以前我们的报纸也出现过好像“毛虾末”这样的译名,原来是老记者用方言翻译Mohamad,如今我们无法从译名去还原那个字。音译是有时效的,南怀瑾说,读音三十年一变。

有人质疑“五不翻”的正确性,认为不是不翻,而是“未翻”,现在应该翻了。这敢情好,就请先翻那句很多人天天不离口而又很短的六字真言:“唵嘛呢叭弥吽”看看是什么意思。

如今我们主要是面对英文,中英两种文化必然也有不可克服的差异,也有一些“彼有此无”的概念,唯有暂时“不翻”以待来者。

我也听过很有民族自尊的人说,只要中文学到家,什么英文都能翻。不翻是华文差劲,不是英文困难。

很有志气,我佩服。

这里来个余兴节目,以下有两句心与物纠缠不清但又很浅白的英文,试翻一翻:

What is mind ? No matter.

What is matter ? Never mind.
回复

使用道具 举报

发表于 27-12-2008 01:33 AM | 显示全部楼层
华语规范。。。。。。


walkman85 网友
你一共回复了 41个 同样的贴..
我将删除以下的贴..
请不要在此灌水..

谢谢
shinzhe

[ 本帖最后由 shinzhe 于 2-3-2009 11:12 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 17-4-2010 01:12 PM | 显示全部楼层
建議借鑒大陸和台灣的華文的比較好的既成的規矩拿來用,有馬來特色的東西再自己定自己的規矩,這樣會省去許多不必要的勞動,會省去好多的工作量。
回复

使用道具 举报

发表于 21-4-2010 12:55 PM | 显示全部楼层
建議借鑒大陸和台灣的華文的比較好的既成的規矩拿來用,有馬來特色的東西再自己定自己的規矩,這樣會省去許 ...
青牛 发表于 17-4-2010 01:12 PM


而且,我们也更容易和来自其他使用中文的地区的人沟通。
回复

使用道具 举报

发表于 17-11-2010 05:58 PM | 显示全部楼层
“大馬”和“馬國”都不好。這主要是修辭上的問題。既然馬來西亞不是一匹“大馬”,那它自然也不是一 ...
兰陵嘉应子 发表于 27-11-2006 06:41 PM



    很奇怪,既然大马=马来西亚,为何英文国名不叫Great Malaysia?
回复

使用道具 举报

发表于 10-10-2012 05:34 AM | 显示全部楼层
collect_covers 发表于 17-11-2010 05:58 PM
很奇怪,既然大马=马来西亚,为何英文国名不叫Great Malaysia?

你的邏輯我覺得很怪
舉例:
日文中的美國=米国/アメーリカ
按照這邏輯,他們漢字的米國英文不就應該寫成"rice country"??
你能解釋一下嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 16-10-2012 07:34 PM | 显示全部楼层
只是使用的人多了,就有霸權了。
回复

使用道具 举报

发表于 24-5-2016 10:29 AM | 显示全部楼层
作为华人感觉英译中简单点,中译英相对难些
回复

使用道具 举报

发表于 17-12-2018 03:44 PM | 显示全部楼层
振益 发表于 15-5-2007 08:49 PM
横幅又有错字 “阵”“正”不分
2007-5-14 23:38:02


■ 行动党在陈国伟的带领下高举横幅,要国正(正确为国阵)国会议员向大马母亲道歉。  


(槟城14日讯)同一天内发生两次的横幅错字事件,究竟是巧合 ...

高举横幅,要国“正”国会议员向大马母亲道歉
《党员意识“堤”升营》横幅

這是漢拼開的玩笑!
大家都因爲使用漢拼,以音爲是,電腦打字都在打音,於是大家記了音,忘了形。字怎樣寫,不知了,反正音記得就好。字,成了中国某些文字改革的有心人所希望的,不過是記錄語言的,字本身沒有意義,其功能祗是個音符。
請大家不要用音符打字,改用打筆劃的方法打字吧。你會像以前寫字時代那樣,記住字形。同音錯字不再犯!
「即使」,不再變成「即【便】」(即便是即刻大便嗎?)。
「得」不再變成「的」(「吃的好」,是「吃的東西品質好」,跟「吃得好」一樣嗎?你不吃辣,我給你好好吃的辣咖喱雞,你吃「得」好?(你吃了,感覺「得」到了好的享受?)(「跑的快」是「跑的東西快」,跑的東西是甚麼?「跑得快」是跑這動作做到了「快」的程度。「跑的快」跟「跑得快」,同意思?)


回复

使用道具 举报

发表于 17-12-2018 04:17 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 alibabasan 于 17-12-2018 04:27 PM 编辑
振益 发表于 27-9-2008 12:46 PM
翻不过来的东西
二零零八年九月二十六日 下午五时十五分

作者:张木钦

部落格的名称是否应改为“网上日志”,以及引申开去的华文污染问题,最近有一场小讨论,没有结论是意料中事,但说明关心的人不少。

...

What is mind ? No matter.

What is matter ? Never mind.


翻譯貴乎信達雅,這是不易的事。試譯之:
甚麼心念?非物,都隨意。
甚麼事物?非心,別在意
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 | 登入

本版积分规则

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2019 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
Private Cloud provided by IPSERVERONE
0.269863s Gzip On
快速回复 返回顶部 返回列表