Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻
搜索
41175
查看
153
回复

马来西亚华文纰漏收集

[复制链接]

楼主: James_Xu       显示全部楼层   阅读模式

楼主
发表于 7-9-2005 05:01 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
我来了马来西亚之后,因为有机会接触到大量的中文教材和媒体,看到很多错漏,希望大家本着不要误人子弟的原则,尽量提供。我有时间可以收集,寄给教总或者媒体。

我自己看到一个:

掉色,居然所有华小的教材都写成 Diao4 Shai3
其实正确的读音是 Diao4 Se4

Shai3是中国北方的方言,在中国使用率并不高,而且大多数集中在北方。而Se4才是标准的普通话读音。

还有一个:
将军,发音应该是Jiang1 Jun1
而许多老师教成Jiang4 Jun1

请多提供,为马来西亚华人子弟多造福祉!谢谢!

[ 本帖最后由 James_Xu 于 14-9-2005 04:09 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 7-9-2005 06:54 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 7-9-2005 05:01 PM 发表
我来了马来西亚之后,因为有机会接触到大量的中文教材,看到很多错漏,希望大家本着不要误人子弟的原则,尽量提供。我有时间可以收集,寄给教总。

我自己看到一个:

掉色,居然所有华小的教材都写成 Diao4 Shai3
其实正确的读音是 Diao4 Se4


奇怪了,“掉色”明明就是 diao4 shai3,还是请阁下查了《现汉》再说吧。

评分

参与人数 1人气 +3 收起 理由
箩唆麻妈 + 3 我很赞同

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 7-9-2005 07:38 PM | 显示全部楼层
这和落色一样啊!
lao4 shai3
回复

使用道具 举报

发表于 7-9-2005 09:52 PM | 显示全部楼层
教材有误实属不该,说误人子弟则言重了!
不过欢迎你这番好意.谢啦!
回复

使用道具 举报

发表于 7-9-2005 09:58 PM | 显示全部楼层
我有個疑問

掉色<--不是正統的華語吧? 應該是脫色吧? 掉色比較像是粵語
回复

使用道具 举报

发表于 7-9-2005 11:09 PM | 显示全部楼层
原帖由 babelicious 于 7-9-2005 09:58 PM 发表
我有個疑問

掉色<--不是正統的華語吧? 應該是脫色吧? 掉色比較像是粵語


《現漢》收了,即使是粵語詞,那至少也可以說編者認爲它已經進入普通話了。

注意讀音不同:
“掉色”、“褪色”、“退色”和“脫色”這四個詞意思相同,但是“色”字在前三者中念 shai3,在“脫色”裏則念 se4。
回复

使用道具 举报

维依 该用户已被删除
发表于 7-9-2005 11:45 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 7-9-2005 17:01 发表
我来了马来西亚之后,因为有机会接触到大量的中文教材,看到很多错漏,希望大家本着不要误人子弟的原则,尽量提供。我有时间可以收集,寄给教总。

我自己看到一个:

掉色,居然所有华小的教材都写成 Diao4  ...




是咯!!!!!每次都会听到他们讲将军jiang4jun1的。。。。
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 12-9-2005 11:20 AM | 显示全部楼层
原帖由 高曾 于 7-9-2005 07:38 PM 发表
这和落色一样啊!
lao4 shai3

Lao4 Shai3是对的,北方地道方言,多用于华北平原和东北。

回嘉应子:现在的事实,中国的教材都是按se4来教的,大多数讲普通话的人,都以se4为标准。

另外,你说的现汉在哪里买得到?哪里出的?
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 12-9-2005 11:27 AM | 显示全部楼层
罢了,当儿

很多人喜欢讲XXXX罢了。
其实如果要表达这个‘罢了’的意思,应该用‘xxxxx只不过(是)xxxxx(而已),这样在表达上比较通顺,也比较‘现代’。

罢了其实是粤语里面的古代用法,起码也是个近代用法,现在已经很少用了,偶尔在书面语会看得到,但绝对不会用在口语里面的。

媒体很喜欢用‘当儿’。
意思是‘xxx的时候’,当儿也是中国北方的方言,而且是口语方言,不知道为什么又被引进了。

我觉得是不是马来西亚的教材引进方面有某种喜好,觉得北方的就是正宗的呢?值得思考。
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 01:09 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 12-9-2005 11:20 AM 发表

Lao4 Shai3是对的,北方地道方言,多用于华北平原和东北。

回嘉应子:现在的事实,中国的教材都是按se4来教的,大多数讲普通话的人,都以se4为标准。

另外,你说的现汉在哪里买得到?哪里出的?


你的问题有点儿奇怪,一般说《现汉》都是指《现代汉语词典》,当然是商务印书馆出的。我查的是2002年增补本,第五版暂时还没买的。

你说大多数讲普通话的人都以se4为标准,我不在大陆,无法求证。但我的山东朋友和北京朋友(都是80年代出生的)都说“落色”的“色”是要念shai3的。

至于大陆现在很多人的语音改变这件事儿,我觉得我们不见得要跟着改变。在马来西亚,你不容易找到把“比较”说成“鼻脚”的人;把“因为”说成“阴围”的人也是少数。

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 12-9-2005 01:15 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 01:27 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 12-9-2005 11:27 AM 发表
罢了,当儿

很多人喜欢讲XXXX罢了。
其实如果要表达这个‘罢了’的意思,应该用‘xxxxx只不过(是)xxxxx(而已),这样在表达上比较通顺,也比较‘现代’。

罢了其实是粤语里面的古代用法,起码也是个近代用法,现在已经很少用了,偶尔在书面语会看得到,但绝对不会用在口语里面的。

媒体很喜欢用‘当儿’。
意思是‘xxx的时候’,当儿也是中国北方的方言,而且是口语方言,不知道为什么又被引进了。

我觉得是不是马来西亚的教材引进方面有某种喜好,觉得北方的就是正宗的呢?值得思考。



我比较想知道的是:为何《现汉》收的词儿在你这儿全变成方言词了呢?
“罢了”和“当儿”都能在《现汉》里找到,上面并没注明是方言词,换句话说至少编者已经认同这些词在普通话里的地位了。(我讨论的仅限于2002年增补本,至于今年出的第五版是不是把这些词删掉了,我目前并不知道)。

如果说马来西亚华文教材的编者会觉得北方的就是正宗,恐怕也无可厚非。谁叫普通话的定义里有“以北方话为基础方言”这么一条呢?

至于说“罢了”“偶尔在书面语会看得到,但绝对不会用在口语里面的”,凡事只要一说成“绝对”那就会有问题,因为只要有一个人(哪怕就只有一个人)在口语里用上“罢了”,那你的话就站不住脚了。
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 12-9-2005 02:43 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 12-9-2005 01:09 PM 发表


你的问题有点儿奇怪,一般说《现汉》都是指《现代汉语词典》,当然是商务印书馆出的。我查的是2002年增补本,第五版暂时还没买的。

你说大多数讲普通话的人都以se4为标准,我不在大陆,无法求证。但我的山 ...

没错,山东是华北平原南部起点,北京就正好落在华北平原,他们有部分人喜欢说shai3.

我会再去大陆买一些国内出版的现代汉语词典求证一下。我也再三问过北京,上海和成都的朋友(华北,华东,华西),他们都读diao4 se4,而我们从小学开始都是念se4的,

概念里面,shai3是北方土话,se4才是普通话。我举一个例子,我们读普通话,都是红色黄色(hong2 se4, huang2 se4),可是很多华北,东北的都读hong shai3, huang shai3...
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 12-9-2005 03:08 PM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 12-9-2005 01:27 PM 发表


我比较想知道的是:为何《现汉》收的词儿在你这儿全变成方言词了呢?
“罢了”和“当儿”都能在《现汉》里找到,上面并没注明是方言词,换句话说至少编者已经认同这些词在普通话里的地位了。(我讨论的仅限于 ...

好了好了,我不用绝对这个词就是了。

关于这两个词的运用,我认为不是不可以,你说了大家都懂,不难明白,不过,经常用一些晦涩的词,会造成理解上的不便,也不太符合现代的使用习惯。

我本身是潮州人,广州长大,接受普通话教育,所以对语言(普通话和广州话)的使用习惯,措辞,对语句运用地拿捏还是比较有自信的。

来了马来西亚,我发现很多词汇,语法都已经过时了(注:这里用过时并没有贬低这里的意思),很多词汇和语法都停留在二,三十年代,所以说,我的纠正,并非就说大家错了,而是告诉大家,在中文的演化的今天,马来西亚被遗漏了,这是时代开的玩笑,我说出来,大家也不要冷嘲热讽,有不同意见,说就是了。

对上面这段话,我想再举些例子:

用词--
马来西亚广东话:你搞唔搞乒乓?
中国广东话:你打唔打乒乓?
语法--
马来西亚广东话:你来无?
中国广东话:你来唔来?

语法--
马来西亚华话:她才刚刚毕业罢了。
中国普通话:她才刚刚毕业而已。
发音--
马来西亚华话:罢了Ba4 Liao3
中国普通话:Ba4 Le

来一个英文的:scold批评,这个词较多用于上个世纪初,现在已经很少用了,最多出现在正是书面,而在马来西亚却大行其道,而很少人使用国际普遍使用的tell off.

还有很多,留着慢慢谈。
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 09:29 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 12-9-2005 02:43 PM 发表

没错,山东是华北平原南部起点,北京就正好落在华北平原,他们有部分人喜欢说shai3.

我会再去大陆买一些国内出版的现代汉语词典求证一下。我也再三问过北京,上海和成都的朋友(华北,华东,华西),他们都读 ...


關於這個問題,在馬來西亞其實也能買到北京商務印書館出的《現代漢語詞典》。
shai3 是不是被當作普通話的規範詞,要求證其實不難。
回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 10:08 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 12-9-2005 03:08 PM 发表
好了好了,我不用绝对这个词就是了。

关于这两个词的运用,我认为不是不可以,你说了大家都懂,不难明白,不过,经常用一些晦涩的词,会造成理解上的不便,也不太符合现代的使用习惯。

我本身是潮州人,广州长大,接受普通话教育,所以对语言(普通话和广州话)的使用习惯,措辞,对语句运用地拿捏还是比较有自信的。

来了马来西亚,我发现很多词汇,语法都已经过时了(注:这里用过时并没有贬低这里的意思),很多词汇和语法都停留在二,三十年代,所以说,我的纠正,并非就说大家错了,而是告诉大家,在中文的演化的今天,马来西亚被遗漏了,这是时代开的玩笑,我说出来,大家也不要冷嘲热讽,有不同意见,说就是了。

对上面这段话,我想再举些例子:

用词--
马来西亚广东话:你搞唔搞乒乓?
中国广东话:你打唔打乒乓?
语法--
马来西亚广东话:你来无?
中国广东话:你来唔来?

语法--
马来西亚华话:她才刚刚毕业罢了。
中国普通话:她才刚刚毕业而已。
发音--
马来西亚华话:罢了Ba4 Liao3
中国普通话:Ba4 Le

来一个英文的:scold批评,这个词较多用于上个世纪初,现在已经很少用了,最多出现在正是书面,而在马来西亚却大行其道,而很少人使用国际普遍使用的tell off.

还有很多,留着慢慢谈。


你的觀察並沒錯。

但我並不贊同你說的“中文演化把馬來西亞遺漏了”這類觀點。
馬來西亞的華語應該看作是漢語在海外的變體(相關文章請參考郭熙或其他社會語言學家的論文),方言也是如此。只要在詞法、句法體系上不會產生混亂,並沒有所謂“不符合現代用法”或“不便于理解”的問題。因爲馬來西亞人用的華語是為馬來西亞本地人而服務的,本地人之間能借這些用法互相了解,這些用法就算是“稱職”了。

這些用法也許“不符合”大陸的“現代用法”,但符合馬來西亞社會的“現代用法”。所以,你要是拿大陸的標準來“糾錯”(實際上又不是不合語法規則的語病,嚴格説不算“錯誤”,只是用法上的差異),那即使你特地註明不含歧視之意,人家也很可能有被歧視的感覺。

至於說和馬來西亞以外地區的人士溝通時會不會造成不便,多少會的,所以才要編《全球華語大辭典》,進行各地區的華語協調工作。

最後補充説明,“罷了”並非人人都念ba4 liao3,念ba4 le的大有人在。

[ 本帖最后由 兰陵嘉应子 于 13-9-2005 12:07 AM 编辑 ]

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
箩唆麻妈 + 5 中肯 

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 12-9-2005 10:44 PM | 显示全部楼层
其实读什么音都不重要,重要的是对方知道你想表达些什么。
多种读法也不必理会,要紧的是,不管读什么音,在书面上那个字就是那个字,不会有差别。所以在书写方面肯定没有问题。

谁说方言不可以用在交谈之中?方言是什么?
方言 - 同一种语言在不同地域,因诸种因素产生演变而生成的变体。
通常方言用在交谈上并无不妥,不过在书写方面就会显得不雅了。
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 13-9-2005 09:02 AM | 显示全部楼层
倒也不是说这些用法就大陆,那些用法就大马,凡事有个究竟,我说出来而已。谢谢!我还是想继续收集,就不要争论了,行吗?
回复

使用道具 举报

发表于 13-9-2005 11:42 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 13-9-2005 09:02 AM 发表
倒也不是说这些用法就大陆,那些用法就大马,凡事有个究竟,我说出来而已。谢谢!我还是想继续收集,就不要争论了,行吗?


我要指出的是你提的“紕漏”本身就有問題。這個不是在爭論什麽,而是要弄清楚大前提是什麽。站在不同的角度看,得出的結果就會不一樣。你如果不是拿大陸的標準來規範馬來西亞的華語變體,那又何來“紕漏”呢?對於你看不到自相矛盾之處,我只能嘆一聲:“遺憾!”
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 14-9-2005 11:08 AM | 显示全部楼层
原帖由 兰陵嘉应子 于 13-9-2005 11:42 PM 发表


我要指出的是你提的“紕漏”本身就有問題。這個不是在爭論什麽,而是要弄清楚大前提是什麽。站在不同的角度看,得出的結果就會不一樣。你如果不是拿大陸的標準來規範馬來西亞的華語變體,那又何來“紕漏”呢? ...

不要再绕了,否则我的楼就要面目全非,全部离题了,你就饶了我,成全我吧,谢谢!

我想到一个了:
8月份马华选举,很多马华党员‘不劳而获’,报纸大字标题,电台主持人照念。估计媒体的领导层对马华很不爽,简单一个不战而胜都不用,偏偏用一个贬人的不劳而获放在头版头条,再不济,也可以用一个自动当选啊。

[ 本帖最后由 James_Xu 于 14-9-2005 11:09 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 14-9-2005 03:10 PM | 显示全部楼层
说真的,我不喜欢“不劳而获”这个字眼当作选举标题,我也赞成 James Xu 说的“不战而胜”。我之前已经发现到不妥了,也曾经和家人讨论过,之后会怎样?还不是一样照样接受?

唉。。。。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 | 登入

本版积分规则

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2019 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
Private Cloud provided by IPSERVERONE
8.209824s Gzip On
快速回复 返回顶部 返回列表